Emitido en directo el 24 dic. 2014
Starts at 9:20PM - Pope Francis celebrates Midnight Mass on the Solemnity of the Nativity of the Lord.
LIBRETO DI CELEBRAZIONE
Solemnity of the Lord's Birth - Midnight Mass (24 December 2014)
Vatican Basilica, at 21:30
PAPAL MASS
CAPELLA PAPALE
NATALE DEL SIGNORE
SOLENNITÀ
SANTA MESSA DELLA NOTTE
CELEBRATA DAL SANTO PADRE
FRANCESCO
BASILICA VATICANA, 24 DICIEMBRE 2014
Christus Iesus, Aeternus Deus, Factus Homo
4:54 - 9:43
Kalenda
9:48 - 13:10
Il cantore:
Octavo Kalendas ianuarii. Luna quarta.
Innumeris transactis sæculis a creatione mundi, quando in
principio Deus creavit cælum et terram et hominem formavit ad
imaginem suam;
permultis etiam sæculis, ex quo post diluvium Altissimus in
nubibus arcum posuerat, signum fœderis et pacis;
a migratione Abrahæ, patris nostri in fide, de Ur Chaldæorum
sæculo vigesimo primo;
ab egressu populi Israel de Ægypto, Moyse duce, sæculo decimo
tertio;
ab unctione David in regem, anno circiter millesimo;
hebdomada sexagesima quinta, iuxta Danielis prophetiam;
Olympiade centesima nonagesima quarta;
ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo;
anno imperii Cæsaris Octaviani August quadragesimo secundo;
toto Orbe in pace composito, Iesus Christus, æternus Deus
æternique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo
consecrare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem
decursis mensibus, in Bethlehem Iudæ nascitur ex Maria Virgine
factus homo:
Nativitas Domini nostri Iesu Christi secundum carnem.
Si svela e si incensa l'immagine di Gesù Bambino.
RITUS INITIALES
Antiphona ad introitum
13:24 - 17:50
La schola e l'assemblea: Ps 2, 7
II
R. Do- mi- nus*di- xit ad me: Fi- li- us me-
us es tu, e- go ho- di- e ge- nu- i te.
La schola: Ps 2, 1
Quare fremuerunt gentes,
et populis meditati sunt inania? R.
Kyrie
(Cum iubilo) 19:03 - 21:23Gloria
(Cum iubilo)21:25 - 25:50
LITURGIA VERBI
26:53 - 28:20
Lectio prima
Filius datus est nobis.
Lectura del libro de Isaías 9, 1-6
El pueblo que caminaba en tinieblas vio una luz grande;
habitaban tierras de sombras, y una luz les brilló.
Acreciste la alegría, aumentaste el gozo;
se gozan en tu presencia, como gozan al segar,
como se alegran al repartirse el botín.
Porque la vara del opresor, y el yugo de su carga,
el bastón de su hombro, los quebrantaste como el día de Madián.
Porque el niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado:
lleva a hombros el principado, y en su nombre:
«Maravilla de Consejero, Dios guerrero,
Padre perpetuo, Príncipe de la paz.»
Para dilatar el principado, con una paz sin límites,
sobre el trono de David y sobre su reino.
Para sostenerlo y consolidarlo con la justicia y el derecho,
desde ahora y por siempre.
El cielo del Señor de los ejércitos los realizará.
Verbum Domi- ni. R. De- o gra- ti- as.
THE LITURGY OF THE WORD
First reading
A son is given to us.
A reading from the prophet Isaiah
The people that walked in darkness has seen a great light; on those who live in a land of deep shadow a light has shone.
You have made their gladness greater, you have made their joy increase; they rejoice in your presence as men rejoice at harvest time, as men are happy when they are dividing the spoils. For the yoke that was weighing on him, the bar across his shoulders, the rod of his oppresor, these you break as on the day of Midian. For all the footgear of battle, every cloak rolled in blood, is burnt and consumed by fire.
For there is a child born for us, a son given to us and dominion is laid on his shoulders; and this is the name they give him: Wonder-Counsellor, Mighty-God, Eternal-Father, Prince-of-Peace. Wide is his dominion in a peace that has no end, for the throne of David and for his royal power, which he establishes and makes secure in justice and integrity. From this time onwards and for ever, the jealous love of the Lord of hosts will do this.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
LITURGIA DELLA PAROLA
Prima lettura
Ci è stato dato un figlio
Dal libro del profeta Isaia
Il popolo che camminava nelle tenebre ha visto una grande luce; su coloro che abitavano in terra tenebrosa una luce rifulse.
Hai moltiplicato la gioia, hai aumentato la letizia. Gioiscono davanti a te come si gioisce quando si miete e come si esulta quando si divide la preda. Perchè tu hai spezzato il giogo che l'opprimeva, la sbarra sulle sue spalle, e il bastone del suo aguzzino, come nel giorno di Màdian. Perchè ogni calzatura di soldato che marciava rimbombando e ogni mantello intriso di sangue saranno bruciati, dati in pasto al fuoco.
Perchè un bambino è nato per noi, ci è stato dato un figlio. Sulle sue spalle è il potere e il suo nome sarà: Consigliere mirabile, Dio potente, Padre per sempre, Principe della pace.
Grande sarà il suo potere e la pace non avrà fine sul trono di Davide e sul suo regno, che egli viene a consolidare e rafforzare con il diritto e la giustizia, ora per sempre. Questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
First reading
A son is given to us.
A reading from the prophet Isaiah
The people that walked in darkness has seen a great light; on those who live in a land of deep shadow a light has shone.
You have made their gladness greater, you have made their joy increase; they rejoice in your presence as men rejoice at harvest time, as men are happy when they are dividing the spoils. For the yoke that was weighing on him, the bar across his shoulders, the rod of his oppresor, these you break as on the day of Midian. For all the footgear of battle, every cloak rolled in blood, is burnt and consumed by fire.
For there is a child born for us, a son given to us and dominion is laid on his shoulders; and this is the name they give him: Wonder-Counsellor, Mighty-God, Eternal-Father, Prince-of-Peace. Wide is his dominion in a peace that has no end, for the throne of David and for his royal power, which he establishes and makes secure in justice and integrity. From this time onwards and for ever, the jealous love of the Lord of hosts will do this.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
LITURGIA DELLA PAROLA
Prima lettura
Ci è stato dato un figlio
Dal libro del profeta Isaia
Il popolo che camminava nelle tenebre ha visto una grande luce; su coloro che abitavano in terra tenebrosa una luce rifulse.
Hai moltiplicato la gioia, hai aumentato la letizia. Gioiscono davanti a te come si gioisce quando si miete e come si esulta quando si divide la preda. Perchè tu hai spezzato il giogo che l'opprimeva, la sbarra sulle sue spalle, e il bastone del suo aguzzino, come nel giorno di Màdian. Perchè ogni calzatura di soldato che marciava rimbombando e ogni mantello intriso di sangue saranno bruciati, dati in pasto al fuoco.
Perchè un bambino è nato per noi, ci è stato dato un figlio. Sulle sue spalle è il potere e il suo nome sarà: Consigliere mirabile, Dio potente, Padre per sempre, Principe della pace.
Grande sarà il suo potere e la pace non avrà fine sul trono di Davide e sul suo regno, che egli viene a consolidare e rafforzare con il diritto e la giustizia, ora per sempre. Questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
Psalmus responsorius
Il salmista: Ps 95
28:28 - 31:45
R. Og- gi è na - to per noi il Sal- va to - re.
L'assemblea ripete: Oggi è nato per noi il Salvatore.
1. Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. R.
2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. R.
3. Gioiscano i cieli, esulti la terra,
risuoni il mare e quanto racchiude;
sia in festa la campagna e quanto contiene,
acclamino tutti gli alberi della foresta. R.
4. Davanti al Signore che viene:
si, egli viene a giudicare la terra;
giudicherà il mondo con giustizia
e nella sua fedeltà i popoli. R.
Lectio secunda
31:53 - 33:07Apparuit gratia Dei omnibus hominibus.
A reading from the letter of Saint Paul to Titus 2, 11-14
God's grace has been revelead, and it has made salvation possible for
the whole human race and taught us that what we have to do is to
give up everything that does not lead to God, and all our worldly
ambitions; we must be self-restrained and live good and religious lives
here in this present world, while we are waiting in hope for the blessing
which will come with the Appearing of the glory of our great
God and saviour Christ Jesus. He sacrificied himself for us in order to
set us free from all wickedness and to purify a people so that it could
be his very own and would have no ambition except to do good.
Verbum Domi- ni. R. De- o gra- ti- as.
Seconda lettura (italiano)
È apparsa la grazia di Dio per tutti gli uomini.
Dalla lettera di san Paolo apostolo a Tito
Figlio mio, è apparsa la grazia di Dio, che porta salvezza
a tutti gli uomini e ci insegna a rinnegare l'empietà e i
desideri mondani e a vivere in questo mondo con
sobrietà, con giustizia e con pietà, nell'attesa della
beata speranza e della manifestazione della gloria del
nostro grande Dio e salvattore Gesù Cristo.
Egli ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni
iniquità e formare per sè un popolo puro che gli
appartenga, pieno di zelo per le opere buone.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio
È apparsa la grazia di Dio per tutti gli uomini.
Dalla lettera di san Paolo apostolo a Tito
Figlio mio, è apparsa la grazia di Dio, che porta salvezza
a tutti gli uomini e ci insegna a rinnegare l'empietà e i
desideri mondani e a vivere in questo mondo con
sobrietà, con giustizia e con pietà, nell'attesa della
beata speranza e della manifestazione della gloria del
nostro grande Dio e salvattore Gesù Cristo.
Egli ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni
iniquità e formare per sè un popolo puro che gli
appartenga, pieno di zelo per le opere buone.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio
Versus ante Evangelium
33:10 - 35:50Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all'ambone.
La schola e l'assemblea:
Al - le- lu - ia, al - le - lu - ia, al - le-lu - ia.
La schola: Lc 2, 10-11
Evangelizo vobis gaudium magnum:
natus est nobis hodie Salvator, Christus Dominus.
L'assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
Evangelium
36:00 - 42:10Natus est vobis hodie Salvator.
Il Diacono:
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
+ Lectio sancti Evangeli secundum Lucam 2, 1-14 R. Gloria tibi, Domine.
Factum est in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto, ut describeretur
universus orbis. Hæc descriptio prima facta est præside Syriæ Quirino.
Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in
civitatem David, quæ vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia
David, ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore prægnante.
Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, et
peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit
eum in præsepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias
noctis supra gregem suum. Et angelus Domini stetit iuxta illos, et
claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Et dixit illis angelus: «Nolite timere, ecce enim evangelizo vobis
gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie
salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Et hoc vobis
signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in
præsepio».
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium
Deum et dicentium:
«Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonæ voluntatis».
Verbum Domi- ni. R. Laus ti- bi, Christe.
Gospel
Today a saviour has been born to you.
The Lord be with you.
And with your spirit.
A reading from the holy Gospel according to Luke.
Glory to you, O Lor.
Caesar Augustus issued a decree for a census of the whole world to be taken. This census - the first - took place while Quirinius was governor of Syria, and everyone went to his own town to be registered.
So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee and travelled up to Judaca, to the town of David called Bethlehem, since he was of David's House and line, in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.
While they were there the time came for her to have her child, and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them at the inn.
In the countryside close by there were sherpherds who lived in the fields and took it in turns to watch their flocks during the night.
The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified, but the angel said, 'Do not be afraid.
Listen, I bring you news of great joy, a joy to be shared by the whole people. Today in the town of David a saviour has been born to you; he is Christ the Lord. And here is a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'
And suddenly with the angel there was a great throng of the heavently host, praising God and singing:
'Glory to God in the highest heaven, and peace to men who enjoy his favour'.
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Vangelo
Oggi è nato per voi il Salvatore.
Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.
Dal Vangelo secondo Luca.
Gloria a te, o Signore.
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nazaret, sali in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. Dovera farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perchè per loro non c'era posto nell'alloggio.
C'erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all'aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, ma l'angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
E subito apparve con l'angelo una motitudine dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Today a saviour has been born to you.
The Lord be with you.
And with your spirit.
A reading from the holy Gospel according to Luke.
Glory to you, O Lor.
Caesar Augustus issued a decree for a census of the whole world to be taken. This census - the first - took place while Quirinius was governor of Syria, and everyone went to his own town to be registered.
So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee and travelled up to Judaca, to the town of David called Bethlehem, since he was of David's House and line, in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.
While they were there the time came for her to have her child, and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them at the inn.
In the countryside close by there were sherpherds who lived in the fields and took it in turns to watch their flocks during the night.
The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified, but the angel said, 'Do not be afraid.
Listen, I bring you news of great joy, a joy to be shared by the whole people. Today in the town of David a saviour has been born to you; he is Christ the Lord. And here is a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'
And suddenly with the angel there was a great throng of the heavently host, praising God and singing:
'Glory to God in the highest heaven, and peace to men who enjoy his favour'.
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Vangelo
Oggi è nato per voi il Salvatore.
Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.
Dal Vangelo secondo Luca.
Gloria a te, o Signore.
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nazaret, sali in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. Dovera farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perchè per loro non c'era posto nell'alloggio.
C'erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all'aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, ma l'angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
E subito apparve con l'angelo una motitudine dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Homilia
42:40 - 51:40
CREDO
III
53:26 - 55:08
CELEBRACIÓN AL SIGNORE
Cantante Especial
55:20 - 1:04:04
CREDO (Cont.)
III
1:04:10 - 1:07:05
Dominum deprecemur
1:07:07 - 1:07:40
Oratio universalis
seu oratio fidelium
Il Santo Padre:
Fratelli carissimi,
avvolti dalla consolante luce di Betlemme,
rivolgiamoci fiduciosi al Padre del Signore nostro Gesù Cristo,
unico Salvatore dell'uomo.
Il cantore:
Dominum deprecemur:
L'assemblea:
Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio:
portoghese
O Senhor Iesus, que Se entregou a Si mismo por nós,
sempre nos edifique como povo puro que Lhe pertenece,
chelo de zelo pelas boas obras.
Il cantore: Dominum deprecemur.
R. Te rogamus audi nos.
Il Diacono:
2. Oremus pro Evangelio diffondendo.
Preghiera in silenzio:
in árabe:
Il cantore: Dominum deprecemur.
R. Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
3. Oremus pro iis qui ægritudine ac peccati tenebris opprimuntur.
Preghiera in silenzio:
francese
Que le Seigneur Jésus, vraie lumière du monde,
enseigne à tous à rejeter l'impietè et les dèsirs mondains
et à vivre en ce monde avec sobriété.
Il cantore: Dominum deprecemur.
R. Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
4. Oremus pro iis qui dolore conflictantur.
Preghiera in silenzio:
cinese:
Il cantore: Dominum deprecemur.
R. Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
5. Oremus pro omnibus terrarum populis.
Preghiera in silenzio:
tedesco:
In Jesus, dem Herrn,
ist Gottes Gnade am Horizont der Menschheit erschienen:
Er zerstrueue die Pläne des Todes und des Hasses
und lasse sein Reich der Gerechtigkeit und des Friedens wachsen.
Il cantore: Dominum deprecemur.
R. Te rogamus, audi nos.
(inglés)
Universal Prayer
or Prayer of the Faithful
Dear brothers and sisters, surrounded
by the conforting light of Bethlehem, let
us pray with confidence to the Father of
our Lord Jesus Christ, the ono Saviour of
humanity.
Il cantore:
Let us pray to the Lord.
L'assemblea:
Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
1. Let us pray for God's holy Church.
Preghiera in silenzio:
May the Lord Jesus, who gave himself for
us, always build us up as a spotless people,
his own possession, full of zeal for
good works.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, heard our prayer.
Il Diacono:
2. Let us pray for the spread of the Gospel.
Preghiera in silenzio:
arabo
May the Lord Jesus, who brings salvation
to all humanity, sustain the work of
missionaries; may every man and woman
hear the proclamation of the Gospel.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
3. Let us pray for those burdened by sorrow and the darkness of sin.
Preghiera in silenzio:
francese:
May the Lord Jesus, the true light of the
world, teach all to reject impiety and
worldly desires, and to live soberly in
this world.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
4. Let us pray for all those who are suffering.
Preghiera in silenzio:
cinese:
May the Lord Jesus, born in the lowliness
of our human estate, comfort the poor,
the excluded and the suffering; may he
inspire fraternal charity in the hearts of
the rich and powerful.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
5. Let us pray for all the peoples of the earth.
Preghiera in silenzio:
tedesco:
May the Lord Jesus, the dawning of
God's grace upon humanity, confound
the counsels of dead and hatred, and
extend his kingdom of justice and peace.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
(italiano)
Il cantore:
Invochiamo il Signore.
L'assemblea:
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
1. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.
Preghiera in silenzio:
portoghese
Il Signore Gesù, che ha dato se stesso per
noi, ci edifichi sempre come popolo puro
che gli appartiene, pieno di zelo per le
buone oper.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
2. Preghiamo per la diffusione del Vangelo.
Preghiera in silenzio:
arabo:
Il Signore Gesù, che porta la salvezza
a tutti gli uomini, sostenga l'opera dei
missionari e ogni uomo possa udire l'annuncio
del Vangelo.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
3. Preghiamo per quanti sono oppressi dall'angoscia e dalle tenebre del peccato.
Preghiera in silenzio:
francese:
Il Signore Gesù, vera luce del mondo,
insegni a tutti a rinnegare l'empietà e
i desideri mondani e a vivere in questo
mondo con sobrietà.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
4. Preghiamo per quanti sono nel dolore.
Preghiera in silenzio:
cinese:
Il Signore Gesù, nato nell'umiltà della
condizione umana, consoli i poveri, gli
esclusi e i sofferenti; educhi i potenti e i
ricchi alla carità fraterna.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
5. Preghiamo per tutti i popoli della terra.
Preghiera in silenzio:
tedesco:
Il Signore Gesù, grazia di Dio apparsa
all'orizzonte dell'umanità, confonda i
progetti di morte e di odio ed estenda il
suo regno di giustizia e di pace.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Te preghiamo, ascoltaci.
Universal Prayer
or Prayer of the Faithful
Dear brothers and sisters, surrounded
by the conforting light of Bethlehem, let
us pray with confidence to the Father of
our Lord Jesus Christ, the ono Saviour of
humanity.
Il cantore:
Let us pray to the Lord.
L'assemblea:
Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
1. Let us pray for God's holy Church.
Preghiera in silenzio:
May the Lord Jesus, who gave himself for
us, always build us up as a spotless people,
his own possession, full of zeal for
good works.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, heard our prayer.
Il Diacono:
2. Let us pray for the spread of the Gospel.
Preghiera in silenzio:
arabo
May the Lord Jesus, who brings salvation
to all humanity, sustain the work of
missionaries; may every man and woman
hear the proclamation of the Gospel.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
3. Let us pray for those burdened by sorrow and the darkness of sin.
Preghiera in silenzio:
francese:
May the Lord Jesus, the true light of the
world, teach all to reject impiety and
worldly desires, and to live soberly in
this world.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
4. Let us pray for all those who are suffering.
Preghiera in silenzio:
cinese:
May the Lord Jesus, born in the lowliness
of our human estate, comfort the poor,
the excluded and the suffering; may he
inspire fraternal charity in the hearts of
the rich and powerful.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
Il Diacono:
5. Let us pray for all the peoples of the earth.
Preghiera in silenzio:
tedesco:
May the Lord Jesus, the dawning of
God's grace upon humanity, confound
the counsels of dead and hatred, and
extend his kingdom of justice and peace.
Il cantore: Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
(italiano)
Il cantore:
Invochiamo il Signore.
L'assemblea:
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
1. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.
Preghiera in silenzio:
portoghese
Il Signore Gesù, che ha dato se stesso per
noi, ci edifichi sempre come popolo puro
che gli appartiene, pieno di zelo per le
buone oper.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
2. Preghiamo per la diffusione del Vangelo.
Preghiera in silenzio:
arabo:
Il Signore Gesù, che porta la salvezza
a tutti gli uomini, sostenga l'opera dei
missionari e ogni uomo possa udire l'annuncio
del Vangelo.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
3. Preghiamo per quanti sono oppressi dall'angoscia e dalle tenebre del peccato.
Preghiera in silenzio:
francese:
Il Signore Gesù, vera luce del mondo,
insegni a tutti a rinnegare l'empietà e
i desideri mondani e a vivere in questo
mondo con sobrietà.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
4. Preghiamo per quanti sono nel dolore.
Preghiera in silenzio:
cinese:
Il Signore Gesù, nato nell'umiltà della
condizione umana, consoli i poveri, gli
esclusi e i sofferenti; educhi i potenti e i
ricchi alla carità fraterna.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il Diacono:
5. Preghiamo per tutti i popoli della terra.
Preghiera in silenzio:
tedesco:
Il Signore Gesù, grazia di Dio apparsa
all'orizzonte dell'umanità, confonda i
progetti di morte e di odio ed estenda il
suo regno di giustizia e di pace.
Il cantore: Invochiamo il Signore.
R. Te preghiamo, ascoltaci.
COSAS ENCONTRADAS sobre la SANTA MISA
SANTA MESSA DELLA NOTTE
SOLENNITÀ DELLA NATIVITÀ DEL SIGNORE
OMELIA DEL SANTO PADRE FRANCESCO
Basilica Vaticana
Mercoledì, 24 dicembre 2014
HOMILIA del SANTO PADRE FRANCISCO
25/12/2014 10:02
En AUDIO - AQUI
(RV).- El Santo Padre Francisco celebró anoche, en la Basílica de San Pedro, la Santa Misa de la Solemnidad de la Navidad del Señor.
Publicamos a continuación el texto integral de su homilía:
MIDNIGHT MASS
SOLEMNITY OF THE NATIVITY OF THE LORD
HOMILY OF POPE FRANCIS
Vatican Basilica
Wednesday, 24 December 2014
Libreto de Natale Note
UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE
DEL SOMMO PONTEFICE
NOTIFICAZIONE
CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL TEMPO DI NATALE 2014 – 2015
PRESIEDUTE DAL SANTO PADRE FRANCESCO
Mercoledì 24 dicembre 2014
SOLENNITÀ DEL NATALE DEL SIGNORE
Cappella Papale
Basilica Vaticana, ore 21.30
Attachments:
Notification
Booklet for the Celebration