sábado, 18 de octubre de 2008

18.10.2008 - Misa Benedicto XVI con Bartolomeo I



CELEBRAZIONE DEI VESPRI


Riti di introduzione


Il Santo Padre:



L’assemblea:



Inno


L’assemblea e la schola cantano alternativamente le strofe dell’inno.









Salmodia


I Salmi sono cantati alternativamente dalla schola e dall’assemblea.

I Salmo


Ant. 1                              Ps 140, 1



Psalmus 140 (141), 1-9
In periculis oratio


Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4) 1.  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; *
inténde voci meæ, cum clamo ad te.

2.  Dirigátur orátio mea
sicut incénsum in conspéctu tuo, *
elevátio mánuum meárum
ut sacrifícium vespertínum.

3.  Pone, Dómine, custódiam ori meo *
et vigíliam ad óstium labiórum meórum.

4.  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
cum homínibus operántibus iniquitátem; *
et non cómedam ex delíciis eórum.

5.  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; †
óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.

6.  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, *
áudient verba mea, quóniam suávia erant.

7.  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, *
dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.

8.  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.

9.  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.

Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in sæ´ cula sæculórum. Amen.

Ant.  Dómine, clamávi ad te, exáudi me.

Pausa di silenzio per la preghiera personale.

II Salmo


Ant. 2 Ps 141, 6



Psalmus 141 (142)
Tu es refugium meum


Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).

2.  Voce mea ad Dóminum clamo, *
voce mea ad Dóminum déprecor;

3.  effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, *
et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.

4.  Cum déficit in me spíritus meus, *
tu nosti sémitas meas.
In via, qua ambulábam, *
abscondérunt láqueum mihi.

5.  Considerábam ad déxteram et vidébam, *
et non erat qui cognósceret me.
Périit fuga a me, *
et non est qui requírat ánimam meam. —

6.  Clamávi ad te, Dómine; †
dixi: «Tu es refúgium meum, *
pórtio mea in terra vivéntium.

7.  Inténde ad deprecatiónem meam, *
quia humiliátus sum nimis.
Líbera me a persequéntibus me, *
quia confortáti sunt super me.

8.  Educ de custódia ánimam meam *
ad confiténdum nómini tuo;
me circúmdabunt iusti, *
cum retribúeris mihi ».

Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in sæ´ cula sæculórum. Amen.

Ant. Pórtio mea, Dómine, sit in terra vivéntium.

Pausa di silenzio per la preghiera personale

Cantico


Ant. 3 Ps 2, 8.9

Phil 2, 6-11


De Christo, servo Dei

6.  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, *
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,

7.  sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens, †
in similitúdinem hóminum factus; *
et hábitu invéntus ut homo,

8.  humiliávit semetípsum †
factus oboe´ diens usque ad mortem, *
mortem autem crucis.

9.  Propter quod et Deus illum exaltávit †
et donávit illi nomen, *
quod est super omne nomen,

10.  ut in nómine Iesu omne genu flectátur *
cæléstium et terréstrium et infernórum

11.  et omnis lingua confiteátur: *
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.

Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in sæ´ cula sæculórum. Amen.

Ant.  Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus
exaltávit illum in sæcula.

Pausa di silenzio per la preghiera personale

Lettura biblica


Rm 11, 33-36




O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæ´ cula. Amen.


33. ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! 34. Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero? 35. ¿O quién le dió a él primero, para que le fuese recompensado? 36. Porqué de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.


Responsorio breve


Ps 103, 24

Il cantore e l’assemblea:



Cantico della Beata Vergine Maria


Antifona

La schola:



La schola e l’assemblea cantano alternativamente le strofe

MAGNIFICAT


Esultanza dell’anima nel Signore

Lc 1, 46-55


1.  Magníficat * ánima mea Dóminum.



3.  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. *
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,

4.  quia fecit mihi magna, qui potens est, *
et sanctum nomen eius,
5.  et misericórdia eius in progénies et progénies *
timéntibus eum.

6.  Fecit poténtiam in bráchio suo, *
dispérsit supérbos mente cordis sui;

7.  depósuit poténtes de sede *
et exaltávit húmiles;

8.  esuriéntes implévit bonis *
et dívites dimísit inánes.

9.  Suscépit Israel púerum suum, *
recordátus misericórdiæ,

10.  sicut locútus est ad patres nostros, *
Abraham et sémini eius in sæ´ cula.

11.  Glória Patri, et Fílio, *
et Spiritui Sancto.

12.  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in sæcula sæculórum. Amen.

Ant. Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritáte doces, allelúia.

Intercessioni


Il Santo Padre:

Uni Deo, Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
glóriam dicéntes, humíliter deprecémur:

Il cantore: Adésto pópulo tuo, Dómine.

L'assemblea:  Adésto pópulo tuo, Dómine.

Il cantore:

Dómine sancte, Pater omnípotens, fac ut in terra nostra oriátur iustítia,
— et sedébit pópulus tuus in pulchritúdine pacis  R.

Da plenitúdinem géntium in regnum tuum intráre,
— et sic omnes pópuli salvi fient  R.

Præsta ut in tua pace cóniuges máneant et voluntáte,
— atque in mútua semper caritáte vivant  R.

Remunerári dignáre, Dómine, omnes nobis bona faciéntes,
— et vitam ætérnam da eis  R.

Odio et bellis perémptos réspice miserátus,
— eos in cæléstem réquiem dignáre suscípere  R.

Preghiera del Signore


Il Santo Padre:

Et nunc nostras voces cum voce Christi,
Fratris Primogéniti, sociántes, filiórum adoptiónis,
in uno Spíritu, precem dicámus:

L’assemblea:







Orazione


Il Santo Padre:

Omnípotens sempitérne Deus,
fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem,
et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæ´ cula sæculórum.

R.  Amen.

Benedizione


Il Santo Padre:

Dóminus vobíscum.

R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedícat vobis Dóminus, et custódiat vos.

R.  Amen.

V.  Illúminet fáciem suam super vos, et misereátur vestri.

R.  Amen.

V.  Convértat vultum suum ad vos, et donet vobis suam pacem.

R.  Amen.

V.  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris et Fílii et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.

R.  Amen.

Il Patriarca benedice il popolo dicendo:



L’assemblea:



Benedíctio Dómini et misericórdia eius véniat super vos, per ipsíus grátiam et amórem erga hóminem, in omni témpore, nunc et semper et in sæcula sæculórum.

L’assemblea:

Amen.



Congedo


Il Diacono:



Antifona mariana


AVE, MARIA






ILLUSTRAZIONE DALLA SAINT JOHN’S BIBLE


In continuità con la tradizione Benedettina, prolifica nella produzione di Bibbie e lezionari illustrati, i monaci dell’Abbazia e dell’Università “Saint John” a Collegeville (Minnesota - U.S.A.) hanno avviato nel 1996, per celebrare il terzo millennio, il progetto per la realizzazione della prima Bibbia manoscritta e illustrata dai tempi dell’invenzione della stampa. The Saint John’s Bible coniuga erudizione e arte, e utilizza materiali e tecniche antichi per mostrare l’influenza dello Spirito Santo sugli enormi passi compiuti dall’uomo nella scienza, nella tecnologia e nelle scienze umanistiche nei due millenni appena trascorsi.

The Saint John’s Bible, progetto ecumenico, include illustrazioni dall’Oriente greco e dall’Occidente latino, come pure influenze dalle culture native americane. Le pagine sono miniate anche con flora e fauna originarie del Minnesota, stato in cui ha sede l’Abbazia “Saint John”. La traduzione utilizzata in The Saint John’s Bible è la New Revised Standard Version, approvata dalla United States Conference of Catholic Bishops (1991).

Sotto la maestrale direzione del calligrafo ufficiale di Sua Maestà la regina Elisabetta, sette calligrafi e quattro artisti attendono alla produzione di The Saint John’s Bible. Al suo completamento, nel 2010, essa conterrà più di 1000 pagine in pergamena, rilegate in sette distinti volumi di 40 centimetri di altezza per un metro di larghezza.

Nell’aprile 2008, grazie alla generosità della Papal Foundation, una riproduzione del Libro della Sapienza è stata presentata al Santo Padre Benedetto XVI. Quando infine il progetto sarà portato a termine, copie dei sette volumi verranno consegnate al Santo Padre e alla Biblioteca Apostolica Vaticana.





Indice de MISAS desde ROMA - ANUALES




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.