domingo, 12 de octubre de 2008

12.10.2008 - Santa Misa y Canonizaciones - 2ª Parte



Holy Mass and Canonizations - 2008.10.12




12.10.2008 - Santa Misa y Canonizaciones - 1ª Parte (Biografías)



BEATI


GAETANO ERRICO
Presbitero
Fondatore del Missionari
Dei Sacri Cuori di Gesù e Maria



MARIA BERNARDA (VERENA) BÜTLER
Fondratrice della Congregazione delle Suore
Francescane Missionarie di Marie Ausiliatrice


ALFONSA DELL'IMMACOLATA CONCEZIONE
ANNA MUTTATHUPADATHU
Vergine
della Congregazione delle Francescane Clarisse


NARCISA DE JESÚS MARTILLO MORÁN
Laica


UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE
DEL SOMMO PONTEFICE
NOTIFICAZIONE  
  
CAPPELLA PAPALE
PER LA CANONIZZAZIONE DEI BEATI
II
PREPARAZIONE
ALLA CELEBRAZIONE


Introduzione


Fratelli e sorelle, siamo qui riuniti in preghiera per partecipare alla solenne Canonizzazione dei Beati:

****
Hermanos y hermanas, estamos reunidos aquí en oración para participar en la solemne Canonización de los Beatos:

****
Brothers and sisters, we are gathered in prayer to participate in the solemn Canonization of Blesse:

GAETANO ERRICO, presbitero, fondatore dei Missionari dei Sacri Cuori di Gesù e Maria;.

MARIA BERNARDA (VERENA) BÜTLER, vergine, fondatrice della Congregazione delle Suore Francescane Missionarie di Maria Ausiliatrice;

ALFONSA DELL'IMMACOLATA CONCEZIONE (ANNA MTUTTATHUPADATHU), vergine della Congregazione delle Francescane Clarisse;

NARCISA DE JÉSUS MARTILLO MORÁN, laica.

Ascoltiamo dunque alcuni pensieri che questi Beati ci hanno lasciato, riflettiamo su di essi e preghiamo esprimendo a Dio la nostra gioia e la nostra riconoscenza.

****
Escuchemos, pues, algunos pensamientos que estos Beatos nos han dejado, reflexionemos sobre ellos y oremos expresando a Dios nuestra alegría y nuestro reconocimiento.

****
Let us listen, therefore, to some thoughts left to us by these Blessed. Let us reflect on them and pray to Go, expressing our joy and gratitude.


LODATE DIO














Italiano

1  Lodate Dio, schiere beate del cielo.
Lodate Dio, genti di tutta la terra;
cantate a lui, che l'universo creò,
somma sapienza e splendore.

2  Lodate Dio Padre che dona ogni bene.
Lodate Dio ricco di grazia e perdono;
cantate a lui che tanto gli uomini amò
da dare l'unico Figlio.

3  Lodate Dio, uno e trino Signore,
lodate Dio, meta e premio dei buoni;
cantate a lui, sorgente d'ogni bontà,
per tutti secoli. Amen.

LODATE DIO


Español

1  Mi alma bendice al Señor, a su Rey poderoso.
Dadle alabanza, los coros del cielo glorioso.
Juntos venid, arpas y salterio entonad,
himnos vibrantes de gozo.


2  Mi alma bendice al Señor que a los seres gobierna
y en alas de águila hacia las cumbres eternas,
te llevará y siempre te cuidará
con providencia paterna.



3  Mi alma bendice al Altísimo en cada momento;
rompe en acentos con cuantos le deben su aliento.
A Dios honor, a tu supremo Señor
muestra tu agradecimiento.

LODATE DIO


English

1  Praise to the Lord, the Almighty the King of creation.
O my soul, praise him, for he is your health and salvation.
All you who hear, now to his altar draw near,
join in profound adoration.

2  Praise to the Lord, let us offer our gifts at his altar.
Let not our sins and transgression now cause us to falter
Christ, the High Priest, bids us all join in his feast,
victims with him on the altar.

3  Praise to the Lord, oh, let all that is in us adore him!
All that has life and breath, come now in praises before him.
Let the Amen sound from his people again,
now as we worship before him.



LODATE DIO


Français

1  Dans ton amour, Seigneur, sont unis tous tes fidèles.
L'Église en nous gran dit, sa jeunesse est immortelle.
Et dans nos vies, par la vertu de l'esprit,
monte une seve nouvelle.

2  Tant d'hommes droits s'en vont, loin de nous,
cherchant tes traces!
Fais luire à nos regards ta tendresse en ton audace.
Pour que partout ils reconnaissent en nous
quelque reflet de ta face!

3  Nous garderons, Seigneur, à jamais notre espérance,
car tu nous as promis le secours de ta puissance.
Tout sera beau quand sur un monde nouveau
resplendira ta présence!

LODATE DIO


Deutsch

1  Lobe den Herren, den mächtigen Kónig der Ehren.
Lob ihn, o Seele vereint mit den himmlischen Chóren.
Kommet zu hauf, Psalter und Harfe, wacht auf,
lasset den Lobgensang hören.

2  Lobe den Herren, der alles so herrlich regiert
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet
der dich erhält, wie es dir selber gefällt.
Hast du nicht dieses verspüret?




3  Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen
Lob ihn mit allen die seine Verheißung bekamen.
Er ist dein Licht: Seele, vergiß es ja nicht.
Lob ihn in Ewigkeit. Amen.



GAETANO ERRICO


Dagli scritti:

Lavoro apostolico

«Figli miei carissimi, vi dico: "Andate, faticate allegramente per la gloria di Dio, infervorate i popoli ad amarlo, perché se arriverete a togliere anche un solo peccato, che è offesa infinita a Dio, avrete fatto un gran bene. Non stancatevi di predicare la divina parola e di sentire le confessioni né vergognatevi di chiamare i peccatori più vili e rozzi a convertirsi, anche a costo di umiliazioni, anzi pregate e fate pregare tutta la comunità per la loro conversione"».


Sacro Cuore di Gesù

«L'Angelo del Signore mostra le santificatrici acque che, secondo la promessa di Dio, nella pienezza dei tempi egli doveva far piovere sopra l'anima dei poveri peccatori e così mondarli da tutte le loro iniquità. Queste preziosissime acque non si attingono nel pianto e nella mestizia, ma nella gioia e godimento. Acque che si cavano dalle fontane del nostro Salvatore, dalle piaghe ricevute per la nostra salute, specialmente dalla perenne fonte del suo Santissimo Cuore. Dunque, sentite sete, volete soddisfare i vostri desideri? Correte alla fonte del Cuore di Gesù Cristo, perché là troverete acqua e salute. "Attingete nell'allegria le acque alla fonte del Salvatore", le quali, appena bevute, espieranno e santificheranno le vostre anime dalle loro colpe e le rimetteranno le dovute pene"».


Sacro Cuore di Maria

«Cuore di Maria, voi siete il miracolo dei nostri stupori, il massimo prodigio delle nostre meraviglie, perché il vostro Dio ve lo disse e fedelmente l'ha fatto: "Io farò di te l'orgoglio dei secoli, la gioia di tutte le generazioni". Ma, Vergine eccelsa, ammirabile Cuore dei prodigi del nostro Dio, udite questa volta dalle immonde mie labbra con affetto pietoso, quello che un tempo Mardocheo disse alla sua nipote regina Ester: non pensate che voi siete stata eletta così in alto e riempita di grazie e virtù dalla mano di Dio, perché godiate solo voi delle vostre grandezze e percepiate la corona dei vostri meriti. Dio vi ha elevato ad un trono tanto alto per la salvezza delle nostre anime e di tutte le generazioni degli uomini. Avendo la Sua Divina Maestà sottoposto ogni cosa al vostro volere, dipende dalle vostre labbra la nostra salvezza; voi siete arbitra del nostro eterno destino; se ci volete salvi certamente i nostri nomi saranno scritti nel Libro della vita e saremo annoverati tra il numero dei santi; se ci volete perduri, a causa delle nostre iniquità, no saremo certamente ammucchiati tra la folla dei prescritti. Ma, ciò che mi dà ferma speranza e genera grande fiducia nel mio cuore è il sapere che voi siete la regina della misericordia, è il vedere attorno al vostro trono intagliata e scolpita la pietà».


Preghiere del Beato Gaetano Errico:

Al Cuore di Gesù

«Pietosissimo mio Salvatore, giacché voi, vedendomi pieno di peccati e molto assetato della vostra grazia, con amorose chiamate mi obbligate a bere dalle vostre acque, io, necessitato dalla mia miseria e molto più dalla vostra misericordia, vi chiedo, insieme alla donna samaritana, che mi diate da bere quest'acqua della vostra grazia, perché io non abbia più sete degli avvelenati piaceri né vada più dietro alle mondane vanità, ma, dimentico di tutto me stesso, pensi solo ad amare il vostro amabilissimo Cuore».


Al Cuore di Maria

«Vergine Santissima, soccorrete noi miserabili figli di Eva, aiutateci, quando siamo freddi nel servizio di Dio, ristorateci, quando piangiamo per le nostre colpe, pregate per noi che siamo il popolo donatovi da Dio, siate la mediatrice del clero, pregate per il devoto sesso femminile. Sentano tutti coloro che celebrano la vostra memoria l'aiuto, il sorriso e la grazia che voi sapete dispensare ai vostri devoti».


TUTTA LA TERRA CANTI A DIO


















Italiano

1  Tutta la terra canti a Dio
lodi la sua maestà!
Canti la gloria del suo nome:
grande sublime santità!

Dicano tutte le nazioni:
Non c'è nessu no uguale a te!
Sono tremendi i tuoi prodigi,
nell'universo tu sei re!

2  Tu solo compi meraviglie
con l'infinita tua virtù.
Guidi il tuo popolo redento
dalla sua triste schiavitù.

Sì, tu lo provi con il fuoco,
vagli la sua fedeltà;
ma esso sa di respirare
nella tua immensa carità.

LA TERRE ENTIÈRE DE


CHANTER À DIEU


Français

1  Peuple de Dieu, n'aie pas de honte,
montre ton signe à ce temps ci!
En traversant l'âge du monde,
cherche ton souffle dans l'Esprit;

élè ve ton hymne à sa puissance,
tourne à sa grâce ton penchant:
pour qu'il habite tes louanges,
et soit visible en ses enfants.

2  Tiens so amour, tiens son épreuve:
c'est dans la joie qu'il te confie
toute la charge de son œuvre
pour qu'elle chante par ta voix;

ne te replie pas sur toi-même
comme si Dieu faisait ainsi!
C'est quand tu aimes que Dieu t'aime,
ouvre ton cœur, fais comme lui.

THE WHOLE EARTH


SING TO GOD


English

1  New songs of celebration render
to him who has great wonders done;
awed by his pow'r his foes surrender
and fall beyond the mighty One.

He has made known his great salvation
which all his friends with joy confess;
he has revealed to every nation
his everlasting righteousness.

2  Joyfully, heartily resounding,
let every instrument and voice
peal out the praise of grace abounding,
calling the whole world to rejoice.

Trumpets and organs set in motion
such sounds as make the heavens ring:
all things that live in earth and ocean
make music for your mighty King.



DIE GANZE ERDE


SINGEN ZU GOTT


Deutsch

1  Jauchzt, alleLande, Gottzu Ehren
rühmtsein'es Namens Herrlichkeit,
und feierlich ihn zu verklären,
sei Stimm und Saite ihm geweiht.

Sprecht: Wunderbar sind deine Werke,
o Gott, die du hervorgebracht:
auch Feinde fühlen deine Stärke
und zittern, Herr, von deiner Macht.

2  Die Gott ihr fürchtet, ich erzähle:
kommt, hört und betet mit mir an!
Hört, was der Herr an meiner Seele
für grosse Dinge hat getan.

Rief ich ihn an mit meinem Munde,
wenn Not von allen Seiten drang,
so war oft zu derselben Stunde
auf meiner Zung ein Lobgesang.

LA TIERRA ENTERA


CANTA A DIOS


Español

1  Canta la Iglesia que está en fiesta
Pueblo que avanza en el amor.
Brilla la gloria de Dios Padre
y de su Hijo Redentor

Dios resplandece ya en sus santos
Nadie se le puede igualar
Que lo proclamen las naciones:
reina por siempre su bondad.

2  Es el Espíritu divino
quien nos convoca en este altar,
el que desciende con su fuego
sobre la errante Humanidad.

Junto a la luz de la Palabra venid,
cantemos nuestra fe.
Dios se hace Pan de Eucaristía,
Fuente que apaga nuestra sed.



ŚPIEWAĆ CAŁĄ


ZIEMIĘ DO BOGA


Po polsku

1  Cały Lud Boży niechaj śpiewa
radosny hymn pochwalnej czci!
Niech sławi Boga w majestacie
odwiecznej chwały po wsze dni.

W swych rękach dzierzy świata los.
Bóg jest Miłóścią miłosierną,
Wsyscy ku Niemu wciąż dążymy
On słucha ludzkich wołań głos.

2  Bó naszym Ojcem, Chrystus Bratem,
Jemu zaufaj, podaj dłoń!
Kochaj Go całaą, siłą, woli,
rozum i serce skieruj Doń.

W miłosci, z bracmi w Ojea Dom,
Niech w Duchu Świętym życie zmierza
gdzie wiele mieszkań Pan obiecał,
tym, którzy wierni aż Po zgon.

























MARÍA BERNARDA BÜTLER


Pensamientos:

Mi vivir es el Evangelio. El santo Evangelio sea no sólo el libro que amemos e imitemos, sino el camino que recorramos, la vida que vivimos.

Soy y debo ser misionera.

En la constante comunión con Dios Uno y Trino recibe valor y se hace eficaz nuestro apostolado y nos hacemos fuertes para cualquier exigencia de nuestro diario vivir.

Apropiémonos del espíritu de nuestra santa Madre Iglesia, hagamos nuestras sus alegrías y sus penas, oremos por sus ministros, los «ungidos del Señor» y trabajemos incansablemente por la extensión del Reino de Dios.

Amar a María es bueno, alabarla y glorificarla es muy bueno; es indispensable pedir todos los días su protección, pero una cosa es y será mejor: seguir fervorosamente sus huellas, imitar sus virtudes.

Seamos santas y sirvamos a todos nuestros hermanos; os suplico y os insto: abrid vuestras casas para atender a la promoción de los pobres y necesitados; anteponed la promoción de los más pobres a todo otro trabajo.

Crítica es la época en que vivimos y urgente, como nunca, la oración y la virtud. Aprended a interpretar los signos de los tiempos que son una llamada de Dios; oponed a los signos de los tiempos el dinamismo fecundo de los hijos de Dios.


Bendición
de la Madre María Bernarda:

Que el Señor se unja.
y te sature con el óleo de su gracia.
Bendiga tus acciones, enjugue tus lágrimas,
mitigue tus penas, te fortifique en las angustias
y Él, como altísimo y santísimo Dios
y misericordioso Padre de los cielos,
te haga crecer en confianza,
te dé abundancia de paz del corazón
y te haga triunfar sobre todos los poderes del mal.

R  Amen.

TE LODIAMO, TRINITÀ


L’assemblea:













Italiano

1  Te lodiamo, Trinità,
nostro Dio, t'adoriamo;
Padre dell'umanità,
la tua gloria proclamiamo.
Te lodiamo, Trinità, per l'im
mensa tua bontà.

2  Tutto il mondo annuncia te:
tu lo hai fatto come un segno.
Ogni uomo porta in sé
il sigillo del tuo regno.
Te lodiamo, Trinità,
per l'immensa tua bontà.

TE LODIAMO, TRINITÀ


Español

L’assemblea:

1  Sumo Dios tu gran poder
canta el orbe monte y llano;
Cuanto el hombre alcanza a ver
obra inmensa es de tu mano:
Gloria, gracias mil y honor demos
todos al Señor.

2  En la ceslestial mansión
ensalzando tus bondades
póstranse con sumisión
Angeles y Potestades;
sube sin cesar la voz:
Santo, santo, santo Dios.

TE LODIAMO, TRINITÀ


English

L’assemblea:

1  Holy God, we praise Thy name,
Lord of all, we bow before Thee;
All on earth Thy sceptre claim,
All in heaven above adore Thee.
Infinite Thy vast domain, Ever-
lasting is Thy reign.

2  Hark, the loud celestial hymn
Angel choirs above are raising,
Cherubim and Seraphim
One unceasing chours raising
Fifi the Heavens with sweet accord:
Holy, Holy, Holy Lord!



TE LODIAMO, TRINITÀ


Français

L’assemblea:

1  Dieu saint, nous te bénissons,
nous cé lébrons tes louanges,
Eternel, nous t'exaltons
de concert avec les anges,
et prostérnés devant toi, nous t'a-
dorons, ô Grand Roi.

2  Sauve tes enfants, Seigneur,
et bénis ton héritage,
que ta gloire et ta splendeur
soient à jamais leur partage.
Conduis-les par ton amour
jusqu'au céleste séjour.

TE LODIAMO, TRINITÀ


Deutsch

L’assemblea:

1  Großer Gott, wir loben dich;
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigh die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst
du in Ewigkeit.

2  Alles, was dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen
stimmen dir ein Loblied an;
alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh:
Heilig, heilig, heilig! zu.



MARÍA BERNARDA BÜTLER


From a letter of St. Alphonsa

to her spiritual father in February 1946:

I have offered myself completely to Jesus,
May He do with me as He pleases.
My only desire, in this world,
is to suffer for the love of God
and to rejoice in doing so.
For a long time now my suffering has doubled,
physical and mental suffering,
and, at times, I have had the impression
that it was beyond my power of resistance.
I have shed many tears because of this.
I very much wish to undergo everything
without the minimal symptom of unease or complaint
and, until now, no one has known about my suffering.
Will He, who sent me this cross,
not also give me the strength to withstand it?...
My God looks on all my difficulties and consoles me.
Recently He had me suffer more
than I had experienced up to now.
Yet I am not disturbed. I rejoice and give thanks...

From a letter of St. Alphonsa in May 1946:


God, in His goodness, has given me the strength
to preserve inviolate the grace with I received in baptism.
I am unhappy only at hearing that others,
in the same situation as mine,
would have loved God more than I do;
but what gives me greater courage
is the certainty that God will continue to support me...
I wish and pray to be liberated
from every disordered love
which could obstruct, in any way, my love of God.

The Prayer of St. Alphonsa:


O Lord Jesus, hide me in the wound of your sacred heart.
Free me from my desire to be loved and esteemed.
Guard me from my evil attempts to win fame and honour.
Make me humble till I become a small spark in the flame of love
in your Sacred Heart.
Grant me the grace to forget myself and all worldly things.
Jesus, sweet beyond words,
convert all worldly consolations into bitterness for me.
O my Jesus, Sun of Justice,
enlighten my intellect and mind with your sacred rays.
Purify my heart, consume me with burning love for you,
and make me one with you.

R.  Amen.

Esecuzione musicale.


NARCISA DE JESÚS MARTILLO MORÁN


Dalla Costituzione Dogmatica sulla Chiesa del
Concilio Vaticano II, Lumen Gentium:


31.  Col nome di laici si intende l'insieme dei cristiani ad esclusione dei membri dell'ordine sacro e dello stato religioso sancito nella Chiesa, i fedeli cioè, che, dopo essere stati incorporati a Cristo col battesimo e costituiti popolo di Dio e, nella loro misura, resi partecipi dell'ufficio sacerdotale, profetico e regale di Cristo, per la loro parte compiono, nella Chiesa e nel mondo, la missione propria di tutto il popolo cristiano.

Il carattere secolare è proprio e peculiare dei laici. Infatti, i membri dell'ordine sacro, sebbene talora possano essere impegnati nelle cose del secolo, anche esercitando una professione secolare, tuttavia per la loro speciale vocazione sono destinati principalmente e propriamente al sacro ministero, mentre i religiosi col loro stato testimoniano in modo splendido ed esimio il mondo non può essere trasfigurato e offerto a Dio senza lo spirito delle beatitudini. Per loro vocazione è proprio dei laici cercare il regno di Dio trattando le cose temporali e ordinandole secondo Dio. Vivono nel secolo, cioè implicati in tutti i diversi doveri e lavori del mondo e nelle ordinarie condizioni della vita familiare e sociale, di cui la loro esistenza è come intessuta. Ivi sono da Dio chiamati a contribuire, quasi dall'interno a modo di fermento, alla santificazione del mondo esercitando il proprio ufficio sotto la guida dello spirito evangelico, e in questo modo a manifestare Cristo agli altri principalmente con la testimonianza della loro stessa vita e col fulgore della loro fede, della loro speranza e carità. A loro quindi particolarmente spetta di illuminare e ordinare tutte le cose temporali, alle quali sono strettamente legati, in modo che siano fatte e crescano costantemente secondo il Cristo e siano di lode al Creatore e Redentore.


****

38.  Ogni laico deve essere davanti al mondo un testimone della risurrezione e della vita del Signore Gesù e un segno del Dio vivo. Tutti insieme, e ognuno per la sua parte, devono nutrire il mondo con i frutti spirituali (cfr. Gal 5, 22) e in esso diffondere lo spirito che anima i poveri, miti e pacifici, che il Signore nel Vangelo proclamò beati (cfr. Mt 5, 3-9). In una parola: «ciò che l'anima è nel corpo, questo siano i cristiani nel mondo».


Preghiera:


O Dio, che hai dato al mondo il tuo Vangelo
come fermento di vita nuova,
concedi ai laici, che vivono la loro quotidiana esperienza
al servizio della comunità umana,
di portare nelle realtà terrestri l'autentico spirito del Cristo,
per l'edificazione del tuo regno.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.

R.  Amen.

Esecuzione musicale.


III

RITI DI INTRODUZIONE




Mentre il Santo Pare, i Concelebranti e i Ministri si avviano all'Altare, si esegue il


Canto d’ingresso


La schola:



Tutti i confini della terra hanno veduto la salvezza del nostro Dio.

L’assemblea ripete:  Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri.

SALMO 118


1.  Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.  R.

2.  In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas.  R.

3.  Viam mandatorum tuorum curram, quia dilatasti cor meum.  R.

4.  Ecce concupivi mandata tua; in iustitia tua vivifica me.  R.

5.  Et ambulabo in latitudine, quia mandata tua exquisivi.  R.

6.  Et delectabor in præceptis tuis quæ dilexi.  R.

7.  Quomodo dilexi legem tuam, Domine, tota die meditatio mea est.  R.

8.  Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo.  R.

1.  Beato l'uomo di integra condotta, che cammina nella legge del Signore.

2.  Voglio meditare i tuoi comandamenti, considerare le tue vie.

3.  Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore.

4.  Ecco, desidero i tuoi comandamenti; per la tua giustizia fammi vivere.

5.  Sarò sicuro nel mio cammino, perché ho ricercato i tuoi voleri.

6.  Gioirò per i tuoi comandi che ho amato.


7.  Quanto amo la tua legge, Signore; tutto il giorno la vado meditando.

8.  Quanto sono dolci al mio palato le tue parole: più del miele per la mia bocca.



Il Santo Padre:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.


R.  Amen.

...saluta l’assemblea:

Pax vobis.

R.  Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre:

Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

R.  Amen.

...saluta l’assemblea:

La pace sia con voi.

R.  E con il tuo spirito.



...introduce la celebrazione e l'atto penitenziale:

Fratelli e sorelle,
risuona anche oggi per tutti noi,
provenienti dai diversi continenti della terra,
in particolare dall'India e dall'America Latina,
l'invito del Padre a partecipare,
in questa Celebrazione Eucaristica domenicale,
al banchetto di nozze del suo Figlio,
l'Agnello immolato per noi.

I Beati Gaetano Errico,
Maria Bernarda Bütler,
Alfonsa dell'Immacolata Concezione
e Narcisa de Jesús Martillo Morán,
che oggi la Chiesa proclama Santi,
hanno vissuto in pienezza
l'affermazione dell'Apostolo Paolo:
«Tutto posso in Colui che mi dà la forza»

Incoraggiati dal loro esempio
e illuminati dalla Parola di Dio,
riconosciamo le nostre mancanza
e invochiamo il perdono e la grazia di Dio.

Dopo una breve pausa di silenzio, il Santo Padre dice:





Il Santo Padre:

Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.

R.  Amen.







RITO DELLA CANONIZZAZIONE


Il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi, Mons. Angelo Amato, S.D.B., Arcivescovo titolare di Sila, accompagnato dai Postulatori, si reca dal Santo Padre e domanda che si proceda alla Canonizzazione dei Beati Gaetano Errico, Maria Bernarda Bütler, Alfonsa dell'Immacolata Concezione e Narcisa de Jesú Martillo Morán:

Beatissime Pater, postulat Sancta Mater Ecclesia per Sanctitatem Vestram Catalogo Sanctorum adscribi, et tamquam Sanctos ab omnibus christifidelibus pronunciari Beatos:

Caietanum Errico,
Mariam Bernarda Bütler,
Alfonsam ab Immaculata Concepcione et
Narcissam a Iesu Martillo Morán.





Beatissimo Padre, la Santa Madre Chiesa chiede che Vostra Santità iscriva i Beati:



Gaetano Errico,
Maria Bernarda Bütler,
Alfonsa dell'Immacolata Concezione e
Narcisa de Jesús Martillo Morán.

nell'Albo dei Santi, e come tali siano invocati da tutti i cristiani.



Quindi il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi presenta brevemente le biografie dei Beati che vengono proclamati Santi.

Litanie dei Santi


Il Santo Padre:

Fratres sororesque carissimi, Deo Patri omnipotenti preces nostras per Iesum Christum levemus. Pro nobis intercedant Beata Virgo Maria et omnes Sancti, ut Spiritus Sanctus mentes nostras illuminet atque Christi lux in Ecclesia splendeat, quæ quorundam ex suis filiis sanctitatem proclamat.

Il Santo Padre:

Fratelli e sorelle carissimi, eleviamo le nostre preghiere a Dio Padre onnipotente per mezzo di Gesù Cristo. Intercesano per noi la Beata Vergine Maria e tutti i Santi, perché lo Spirito Santo illumini la nostra mente e la luce di Cristo risplenda nella Chiesa, che proclama la santità di alcuni dei suoi figli.



Litaniæ Sanctorum


La schola:





 
Sancte Ioannes Baptista, R.  ora pro nobis.
Sancte Ioseph, R.  ora pro nobis.
Omnes sancti patriarchæ et prophetæ, R.  orate pro nobis.
 
Sancti Petre et Paule, R.  orate pro nobis.
Sancte Andrea, R.  ora pro nobis.
Sancte Ioannes, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Thoma, R.  ora pro nobis.
Omnes sancti apostoli et evangelistæ, R.  orate pro nobis.
Sancta Maria Magdalena, R.  ora pro nobis.
 
Omnes sancti discipuli Domini, R.  orate pro nobis.
Sancte Stephane, R.  ora pro nobis.
Sancte Ignati Antiochene, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Laurenti, R.  ora pro nobis.
Sanctæ Perpetua et Felicitas, R.  orate pro nobis.
Sancta Agnes, R.  ora pro nobis.
 
Sancta Cæcilia, R.  ora pro nobis.
Sancta Teresia Benedicta a Cruce, R.  ora pro nobis.
Omnes sancti martyres, R.  orate pro nobis.
 
Sancte Gregori, R.  ora pro nobis.
Sancte Ambrosi, R.  ora pro nobis.
Sancte Augustine, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Athanasi, R.  ora pro nobis.
Sancte Basili, R.  ora pro nobis.
Sancte Martine, R.  ora pro nobis.
 
Sancta Cyrille et Methodi, R.  orate pro nobis.
Sancte Francisce de Sales, R.  ora pro nobis.
Sancte Benedicte, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Francisce, R.  ora pro nobis.
Sancte Dominice, R.  ora pro nobis.
Sancte Nicolæ de Flüe, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Ignati de Loyola, R.  ora pro nobis.
Sancte Francisce Xavier, R.  ora pro nobis.
Sancte Ioannes Maria Vianney, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Michael Febres Cordero, R.  ora pro nobis.
Sancte Pie decime, R.  ora pro nobis.
Sancta Clara, R.  ora pro nobis.
 
Sancta Birgitta, R.  ora pro nobis.
Sancta Catharina Senensis, R.  ora pro nobis.
Sancta Teresia a Iesu, R.  ora pro nobis.
 
Sancta Maria Anna a Iesu de Paredes, R.  ora pro nobis.
Sancta Teresia a Iesu Infante, R.  ora pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, R.  orate pro nobis.
 




 
Ab omni malo, R.  libera nos, Domine.
Ab omni peccato, R.  libera nos, Domine.
A morte perpetua, R.  libera nos, Domine.
 
Per incarnationem tuam, R.  libera nos, Domine.
Per mortem et resurrectionem tuam, R.  libera nos, Domine.
Per effusionem Spiritus Sancti, R.  libera nos, Domine.
 




 
Ut Ecclesian tuam sanctam
regere et conservare digneris,
R.  te rogamus, audi nos.
Ut domnum apostolicum
et omnes ecclesiasticos ordines
in sancta religione
conservare digneris,
R.  te rogamus, audi nos.
Ut operarios in messem tuam
mittere digneris,
R.  te rogamus, audi nos.
 
Ut cunctis populis
pacem et veram concordiam
donare digneris,
R.  te rogamus, audi nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio
confortare et conservare digneris,
R.  te rogamus, audi nos.
Iesu, Fili Dei vivi, R.  te rogamus, audi nos.




Terminato il canto, il Santo Padre conclude la supplica dell’assemblea con l'orazione:

Preces populi tui, quæsumus, Domine, benignus admitte; et Spiritus tui luce mentes nostras dignanter illustra: ut quod famulatu nostro gerimus et tibi placeat et Ecclesiæ tuæ proficiat incrementis.

Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

Ti preghiamo, Signore: accogli, nella tua bontà, le preghiere del tuo popolo e illumina le nostre menti con la luce del tuo Spirito, affinché ti sia gradito il nostro devoto servizio e giovi al progresso della tua Chiesa.

Per Cristo nostro Signore.

R.  Amen.

Il Santo Padre pronuncia solennemente la

Formula di Canonizzazione


Ad honorem Sanctæ et Individuæ Trinitatis, ad exaltationem fidei catholicæ et vitæ christianæ incrementum, auctoritate Domini nostri Iesu Christi, beatorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra, matura deliberatione præhabhita et divina ope sæpius implorata, ac de plurimorum Fratrum Nostrorum consilio, Beatos:


Caietanum Errico,
Mariam Bernardam Bütler
Alfonsam ab Immaculata Conceptione et
Narcissam a Iesu Martillo Morán

Sanctos esse decernimus et definimus, ac Sanctorum Catalogo adscribimus, statuentes eos in universa Ecclesia inter Sanctos pia devotione recoli debere.

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

Ad onore della Santissima Trinità, per l'esaltazione della fede cattolica e l'incremento della vita cristiana, con l'autorità di nostro Signore Gesù Cristo, dei Santi Apostoli Pietro e Paolo e Nostra, dopo aver lungamente riflettuto, invocato più volte l'aiuto di molti Nostri Fratelli nell'Episcopato, dichiariamo e definiamo Santi i Beati:

Gaetano Errico,
Maria Bernarda Bütler,
Alfonsa dell'Immacolata Concezione e
Narcisa de Jesús Martillo Morán

e li iscriviamo nell'Albo dei Santi e stabiliamo che in tutta la Chiesa essi siano devotamente onorati tra i Santi.


Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.



L’assemblea:



Vengono collocate accanto all’altare le reliquie dei nuovi Santi.

La schola:



L’assemblea ripete:  Alleluia.

La schola:

Tibi laus, Domine, tibi gloria: in cælestibus ædibus, gloria et honore coronati, fulgent Servi tui Caietanus, Maria Bernarda, Alfonsa ab Immaculata Conceptione et Narcissa a Iesu et pro nobis exsistunt intercessores benigni.

La schola:

Lode e gloria a te, Signore: nella dimora dei Santi, coronati di gloria e di onore, splendono i tuoi Servi Gaetano, Maria Bernarda, Alfonsa dell’Immacolata Concezione e Narcisa de Jesús e intercedono per noi.



L’assemblea:  Alleluia.

Il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi, Mons. Angelo Amato, S.D.B. Arcivescovo titolare di Sila, con i Postulatori, ringrazia il Santo Padre:

Beatissime Pater, nomine Sanctæ Ecclesiæ enixas gratias ago de pronuntiatione a Sanctitate Vestra facta ac humiliter peto ut eadem Sanctitas Vestra super peracta Canonizatione Litteras Apostolicas dignetur decernere.

Beatissimo Padre, a nome della Santa Chiesa ringrazio Vostra Santità per la proclamazione e Vi prego di voler disporre che venga redatta la Lettera Apostolica circa la Canonizzazione avvenuta.



Il Santo Padre:

Lo ordiniamo.

Il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi e i Postulatori scambiano un abbraccio di pace con il Santo Padre.

Gloria (De Angelis)


Il Santo Padre intona il Gloria in excelsis: la schola e l’assemblea lo cantano acclamando a Dio e a Cristo Signore.



La schola:

Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

L’assemblea:



La schola:

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

L’assemblea:



La schola:

Qui tollis peccata mundi,

L’assemblea:



La schola:

Qui tollis peccata mundi,

L’assemblea:



La schola:

Qui sedes ad dexteram Patris,

L’assemblea:



La schola:

Quoniam tu solus Sanctus.

L’assemblea:



La schola:

Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.

La schola e l’assemblea:



Orazione colletta


Il Santo Padre:

Oremus.

Tua nos, quæsumus, Domine, gratia semper et præveniat et sequatur, ac bonis operibus iugiter præstet esse intentos.

Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Preghiamo.

Ci preceda e ci accompagni sempre la tua grazia, Signore, perché, sorretti dal tuo paterno aiuto, non ci stanchiamo mai di operare il bene.

Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.


R.  Amen.





LITURGIA DELLA PAROLA


Prima lettura


Il Signore preparerà un banchetto,
e asciugherà le lacrime su ogni volto


Lettura del libro de Isaías..

25, 6-10

Aquel día, el Señor de los ejércitos preparará para todos los pueblos, en este monte, un festín de manjares suculentos, un festín de vinos de solera, manjares enjundiosos, vinos generosos.

Y arrancará en este monte el velo que cubre a todos los pueblos, el paño que tapa a todas las naciones.

Aniquilará la muerte para siempre. El Señor Dios enjugará las lágrimas de todos los rostros, y el oprobio de su pueblo lo alejará de todo el país. — Lo ha dicho el Señor —.

Aquel día se dirá: «Aquí está nuestro Dios, de quien esperábamos que nos salvara; celebremos y gocemos con su salvación. La mano del Señor se posará sobre este monte».



Dal libro del profeta Isaìa.

25, 6-10

Preparerà il Signore degli eserciti per tutti i popoli, su questo monte, un banchetto di grasse vivande, un banchetto di vini eccellenti, di cibi succulenti, di vini raffinati.


Egli strapperà su questo monte il velo che copriva la faccia di tutti i popoli e la coltre distesa su tutte le nazioni.

Eliminerà la morte per sempre. Il Signore Dio asciugherà le lacrime su ogni volto, l'ignominia del suo popolo farà scomparire da tutta la terra, poiché il Signore ha parlato.

E si dirà in quel giorno: «Ecco il nostro Dio; in lui abbiamo sperato perché ci salvasse. Questi è il Signore in cui abbiamo sperato; rallegriamoci, esultiamo per la sua salvezza, poiché la mano del Signore si poserà su questo monte».





Salmo responsoriale


Il salmista:                  dal Salmo 22



Abiterò per sempre nella casa del Signore.

L’assemblea ripete:  Inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum.

1.  Dominus pascit me, et nihil mihi deerit: in pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me, animam meam refecit. Deduxit me super semitas iustitiæ propter nomen suum.   R.

2.  Nam et si ambulavero in valle umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.   R.

3.  Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.   R.

4.  Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitæ meæ, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum.   R.

1.  Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla. Su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce. Rinfranca l'anima mia. Mi guida per il giusto cammino a motivo del suo nome.

2.  Anche se vado per una valle oscura, non temo alcun male, perché tu sei con me. Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza.


3.  Davanti a me tu prepari una mensa sotto gli occhi dei miei nemici. Ungi di olio il mio capo; il mio calice trabocca.

4.  Si, bontà e fedeltà mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, abiterò ancora nella casa del Signore per lunghi giorni.



Seconda lettura


Tutto posso in colui che mi dà forza

A reading from the letter of Paul to the Philippians.4, 12-14.19-20

I am experienced in being brought low, yet I know what it is to have an abundance. I have learned how to cope with every circumstance — how to eat well or go hungry, to be well provided for or do without. In him who is the source of my strength I have strength for everything. Nonetheless, it was kind of you to want to share in my hardships.

My God in turn will supply your needs fully, in a way worthy of his magnificent riches in Christ Jesus.

All glory to our God and Father for unending ages! Amen.

Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Filippési. 4, 12-14.19-20

Fratelli, so vivere nella povertà come so vivere nell'abbondanza; sono allenato a tutto e per tutto, alla sazietà e alla fame, all'abbondanza e all'indigenza. Tutto posso in colui che mi dà la forza. Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alle mie tribolazioni.



Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza, in Cristo Gesù.

Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.





Acclamazione al Vangelo


Mentre il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all'ambone, l’assemblea acclama il Cristo presente nella sua Parola.

La schola:



L’assemblea ripete:  Alleluia.

La schola:  Alleluia.

Ef 1, 17-18

Pater Domini nostri Iesu Christi illuminet oculos cordis nostri, ut sciamus quæ sit spes vocationis nostræ.

L’assemblea:  Alleluia.

La schola:  Alleluia.

Ef 1, 17-18

Il Padre del Signore nostro Gesù Cristo illumini gli occhi del nostro cuore per farci comprendere a quale speranza ci ha chiamati.

L’assemblea:  Alleluia.



Il Diacono latino proclama il

Vangelo


Tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

  Lectio sancti Evangeli secundum Matthæum.

R.  Gloria tibi, Domine,

In illo tempore: respondens Iesus dixit iterum in parabolis principibus sacerdotum et senioribus populi dicens: «Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias". Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.

Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit. Tunc ait servis suis: "Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".

Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.

Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?" At ille obmutuit. Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium". Multi enim sunt vocati, pauci vero electi».

V.  Il Signore sia con voi.

R.  E con il tuo spirito.

  Dal Vangelo secondo Matteo.        22, 1-14


R.  Gloria a te, o Signore.

In quel tempo, Gesù, riprese a parlare con parabole [ai capi dei sacerdoti e ai farisei] e disse: «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio. Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire. Mandò di nuovo altri servi con quest'ordine: Dite agli invitati: "Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!" Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.

Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. Poi disse ai suoi servi: "La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni; andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze".

Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di comensali.

Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l'abito nuziale. Gli disse: "Amico, come mai sei entrato qui senza l'abito nuziale?" Quello ammutolì. Allora il re ordinò ai servi: "Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti". Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».





Il Diacono greco:



Il Santo Padre:



Il Diacono greco:

Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo Vangelo.





Il Santo Padre:


La pace sia con voi.



Il coro:



Il coro:

E con il tuo spirito.

Il Diacono:



Il Diacono:

Lettura del Santo Vangelo secondo Matteo.



Il coro:



Il coro:

Gloria a te, Signore, gloria a te.

Il Diacono:



Il coro:



Gloria a te, Signore, gloria a te.

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli in segno di venerazione e benedice con esso l’assemblea mentre il coro canta:



Ad multos annos, Padre Santo.

Omelia


Il Santo Padre tiene l’omelia

Credo (III)


Il Santo Padre intona il Credo: la schola e l’assemblea lo cantano a cori alterni, affermando la propria fede.

















LITURGIA EUCARISTICA


Mentre vengono portate al Santo Padre le offerte per il sacrificio, si esegue il

Canto di offertorio


UBI CARITAS




Dov'è la vera carità, là Dio è presente.

L’assemblea ripete:  Ubi caritas est vera, Deus ibi est.

1.  Congregavit nos in unum Christi amor. Exsultemus et in ipso iucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. R.

2.  Simul ergo cum in unum congregamur, ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus. R.

3.  Simul quoque cum beatis videamus, glorianter vultum tuum, Christe Deus. Gaudium, quod est immensum atque probum, sæcula per infinita sæculorum. Amen. R.

Il Santo Padre:

Orates, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R.  Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

1.  Ci ha riuniti tutti insieme Cristo, amore. Rallegriamoci, esultiamo nel Signore! Temiamo e amiamo il Dio vivente, e amiamoci tra noi con cuore sincero.

2.  Noi formiamo, qui riuniti, un solo corpo: evitiamo di dividerci tra noi, via le lotte maligne, via le liti e regni in mezzo a noi Cristo Dio.


3.  Fa' che un giorno contempliamo il tuo volto nella gloria dei beati, Cristo Dio. E sarà gioia immensa, gioia vera: durerà per tutti i secoli senza fine. Amen.

Il Santo Padre:

Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.


R.  Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nombe, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.



Orazione sulle offerte


Il Santo Padre:

Suscipe, Domine, fidelium preces cum oblationibus hostiarum, ut, per hæc piæ devotionis officia, ad cælestem gloriam transeamus.

Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Il Santo Padre:

Accogli, Signore, le nostre offerte e preghiere e fa' che questo santo sacrificio, espressione perffeta della nostra fede, ci apra il passaggio alla gloria del cielo.

Per Cristo nostro Signore.

R. Amen.



PREGHIERA EUCARISTICA III


Il Santo Padre invita l’assemblea a innalzare il cuore verso il Signore nell’orazione e nell’azione di grazie e l’associa a sé nella solenne preghiera che, a nome di tutti, rivolge al Padre per mezzo di Gesù Cristo nello Spirito Santo.

Prefazio


Il mistero pasquale e il popolo di Dio

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Sursum corda.

R.  Habemus ad Dominum.

V.  Gratias agamus Domino Deo nostro.

R.  Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum Dominum nostrum.

Cuius hoc mirificum fuit opus per paschale mysterium, ut de peccato et mortis iugo ad hanc gloriam vocaremur, qua nunc genus electum, regale sacerdotium, gens sancta et acquisitionis populus diceremur, et tuas annuntiaremus ubique virtutes, qui nos de tenebris ad tuum admirabile lumen vocasti.


Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

Il Santo Padre:

Il Signore sia con voi.

R.  E con il tuo spirito.

V.  In alto i nostri cuori.

R.  Sono rivolti al Signore.

V.  Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.

R.  È cosa buona e giusta.

È veramente cosa buona e giusta renderti grazie e innalzare a te l’inno di benedizione e di lode, Dio onnipotente ed eterno, per Cristo nostro Signore.

Mirabile è l’opera da lui compiuta nel mistero pasquale: egli ci ha fatti passare dalla schiavitù del peccato e della morte alla gloria di proclamarci stirpe eletta, regale sacerdozio, gente santa, popolo di sua conquista, per annunziare al mondo la tua potenza, o Padre, che dalle tenebre ci hai chiamati allo splendore della tua luce.

Per questo mistero di salvezza, uniti ai cori degli angeli, proclamiamo esultanti la tua lode:



Sanctus (De Angelis)


La schola: L’assemblea:



La schola:



Lode a Dio da parte delle creature e del popolo ecclesiale.

Il Santo Padre:

Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Santo Padre:

Padre veramente santo, a te la lode da ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine all’altro della terra offra al tuo nome il sacrificio perfetto.



Invocazione dello Spirito perché consacri questi doni.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris, ut Corpus et Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi cuius mandato hæc mysteria celebramus.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Ora ti preghiamo umilmente: manda il tuo Spirito a santificare i doni che ti offriamo, perché diventino il Corpo e il Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri.



Racconto dell’istituzione dell’Eucaristia.

Ipse enim in qua nocte tradebatur accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.

Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

Prendete, e mangiatene tutti: questo è il mio Corpo offerto in sacrificio per voi.



Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione.

Simili modo, postquam cenatum est, accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Hoc facite in meam commemorationem.

Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

Prendete, e bevetene tutti: questo è il calice del mio Sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per tutti in remissione dei peccati.


Fate questo in memoria di me.



Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.

Il Santo Padre:

Mysterium fidei.

Il Santo Padre:

Mistero della fede.



L’assemblea:



Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci, o Salvatore del mondo.

Memoriale e offerta.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferæ passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in cælum, sed et præstolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum.

Celebrando il memoriale del tuo Figlio, morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo, nell’attesa della sua venuta ti offriamo, Padre, in rendimento di grazie questo sacrificio vivo e santo.



Invocazione a Dio perché accetti questo sacrificio...

Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.

Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa, la vittima immolata per la nostra redenzione; e a noi, che ci nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.



... e perché lo Spirito Santo operi la nostra unità.

Un Concelebrante:

Ipse nos tibi perficiat munus æternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis apostolis tuis et gloriosis martyribus, cum sanctis Caietano, Maria Bernarda, Alfonsa ab Immaculata Conceptione et Narcissa a Iesu et omnibus sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari.

Un Concelebrante:

Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito, perché possiamo ottenere il regno promesso insieme con i tuoi eletti: con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, i santi Gaetano, Maria Bernarda, Alfonsa dell’Immacolata Concezione e Narcisa de Jesús e tutti i santi, nostri intercessori presso di te.



Preghiera di intercessione per il mondo e per la Chiesa...

Un altro Concelebrante:

Hæc hostia nostræ reconciliationis proficiat, quæsumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Benedicto, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ.

Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.

... e per i defunti.

Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur, per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.

Un altro Concelebrante:

Per questo sacrificio di riconciliazione dona, Padre, pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e nell’amore la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo servo e nostro Papa Benedetto, il collegio episcopale, tutto il clero e il popolo che tu hai redento.


Ascolta la preghiera di questa famiglia, che hai convocato alla tua presenza. Ricongiungi a te, Padre misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi.

... e per i defunti.

Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti e tutti i giusti che, in pace con te, hanno lasciato questo mondo; concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria, in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.



Lode alla Trinità

Il Santo Padre e i Concelebranti:



L’assemblea:





RITI DI COMUNIONE


Preghiera del Signore


Il Santo Padre:



L’assemblea:





Il Santo Padre:

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum salvatoris nostri Iesu Christi.

Il Santo Padre:

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.



L’assemblea:



Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

Rito della pace


Il Santo Padre:

Domine Iesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.

Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Pax Domini sit semper vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre:

Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà.

Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

La pace del Signore sia sempre con voi.

R.  E con il tuo spirito.



Il Diacono:



I presenti si scambiano un gesto di pace, come segno di comunione fraterna.

Mentre il Santo Padre spezza il pane eucaristico, si canta:

Agnus Dei (De Angelis)


La schola: L’assemblea:





Il Santo Padre:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad Cenam Agni vocati sunt.

L’assemblea:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Il Santo Padre:

Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.

L’assemblea:

O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato.



Il Santo Padre e i Concelebranti si comunicano al Corpo e al Sangue di Cristo

Anche i fedeli ricevono la comunione

Nel frattempo iniziano i

Canti di comunione


GUSTATE E VEDETE


La schola:



L’assemblea ripete:  Gustate e vedete quanto è buono il Signore; beato chi in lui si rifugia.

1.  Benedirò il Signore in ogni tempo,
sulla mia bocca sempre la sua lode.
Io mi glorio nel Signore,
ascoltino gli umili e si rallegrino  R.

2.  Celebrate con me il Signore,
esaltiamo insieme il suo nome.
Ho cercato il Signore e mi ha risposto
e da ogni timore mi ha liberato  R.

3.  Guardate a lui e sarete raggianti,
non saranno confusi i vostri volti.
Questo povero grida e il Signore lo ascolta,
lo libera da tutte le sue angosce  R.

HAI DATO UN CIBO


L’assemblea:





2.  Alla tua mensa accorsi siamo,
pieni di fede nel mister.
O Trinità, noi t’invochiamo:
Cristo sia pace al mondo inter  R.

Orazione dopo la comunione


Il Santo Padre:

Oremus.

Maiestatem tuam, Domine, suppliciter deprecamur, ut, sicut nos Corporis et Sanguinis sacrosancti pascis alimento, ita divinæ naturæ facias esse consortes.

Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Preghiamo.

Padre santo e misericordioso, che ci hai nutriti con il corpo e sangue del tuo Figlio, per questa partecipazione al suo sacrificio donaci di comunicare alla sua stessa vita.

Per Cristo nostro Signore.

R.  Amen.



RITI DI CONCLUSIONE


Allocuzione del Santo Padre


Il Santo Padre rivolge la sua parola ai fedeli

Angelus Domini


Il Santo Padre:

Angelus Domini nuntiavit Mariæ.

R.  Et concepit de Spiritu Sancto.


Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

R.  Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

Amen.

Ecce ancilla Domini.

R.  Fiat mihi secundum verbum tuum.

Ave, Maria...

Et Verbum caro factum est.

R.  Et habitavit in nobis.

Ave, Maria...

Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

R.  Ut digni efficiamur promissionibus Christi.


Oremus.

Gratiam tuam, quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

R.  Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.

Requiem æternam dona eis, Domine,

R.  et lux perpetua luceat eis.

Requiescant in pace.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

L’Angelo del Signore portò l’annunzio a Maria.

R.  Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo.

Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.

R.  Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte.

Amen.

Eccomi, sono la serva del Signore.

R.  Si compia in me la tua parola.

Ave, o Maria...

E il Verbo si fece carne.

R.  E venne ad abitare in mezzo a noi.

Ave, o Maria...

Prega per noi, santa Madre di Dio.

R.  Perché siamo resi degni delle promesse di Cristo.

Preghiamo.

Infondi nel nostro spirito la tua grazia, o Padre; tu, che nell’annunzio dell’angelo ci hai rivelato l’incarnazione del tuo Figlio, per la sua passione e la sua croce guidaci alla gloria della risurrezione. Per Cristo nostro Signore.


R.  Amen.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.

R.  Come era nel principio, e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen.

L’eterno riposo dona loro, o Signore,

R.  e splenda ad essi la luce perpetua.

Riposino in pace.

R.  Amen.



Benedizione


Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Sit nomen Domini benedictum.

R.  Ex hoc nunc et usque in sæculum.

V.  Adiutorium nostrum in nomine Domini.

R.  Qui fecit cælum et terram.

V.  Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Il Signore sia con voi.

R.  E con il tuo spirito.

V.  Sia benedetto il nome del Signore.

R.  Ora e sempre.

V.  Il nostro aiuto è nel nome del Signore.

R.  Egli ha fatto cielo e terra.

V.  Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo.

R.  Amen.



Il Diacono:



La Messa è finita: andate in pace.

R.  Rendiamo grazie a Dio.

I N D I C E

IProfilo Biografico dei Beati3
Gaetano Errico5
Maria Bernarda Bütler23
Alfonsa dell’Immacolata Concezione45
Narcisa de Jesús Martillo Morán67
IIPreparazione alla Celebrazione79
IIICelebrazione dell’Eucaristia105
Riti di Introduzione109
Rito della Canonizzazione115
Liturgia della Parola129
Liturgia Eucaristica145
Riti di Conclusione168


ILLUSTRAZIONI DALLA SAINT JOHN’S BIBLE


In continuità con la tradizione Benedettina, prolifica nella produzione di Bibbie e lezionari illustrati, i monaci dell’Abbazia e dell’Università “Saint John” a Collegeville (Minnesota - U.S.A.) hanno avviato nel 1996, per celebrare il terzo millennio, il progetto per la realizzazione della prima Bibbia manoscritta e illustrata dai tempi dell’invenzione della stampa. The Saint John’s Bible coniuga erudizione e arte, e utilizza materiali e tecniche antichi per mostrare l’influenza dello Spirito Santo sugli enormi passi compiuti dall’uomo nella scienza, nella tecnologia e nelle scienze umanistiche nei due millenni appena trascorsi.

The Saint John’s Bible, progetto ecumenico, include illustrazioni dall’Oriente greco e dall’Occidente latino, come pure influenze dalle culture native americane. Le pagine sono miniate anche con flora e fauna originarie del Minnesota, stato in cui ha sede l’Abbazia “Saint John”. La traduzione utilizzata in The Saint John’s Bible è la New Revised Standard Version, approvata dalla United States Conference of Catholic Bishops (1991).

Sotto la maestrale direzione del calligrafo ufficiale di Sua Maestà la regina Elisabetta, sette calligrafi e quattro artisti attendono alla produzione di The Saint John’s Bible. Al suo completamento, nel 2010, essa conterrà più di 1000 pagine in pergamena, rilegate in sette distinti volumi di 40 centimetri di altezza per un metro di larghezza.

Nell’aprile 2008, grazie alla generosità della Papal Foundation, una riproduzione del Libro della Sapienza è stata presentata al Santo Padre Benedetto XVI. Quando infine il progetto sarà portato a termine, copie dei sette volumi verranno consegnate al Santo Padre e alla Biblioteca Apostolica Vaticana.






Indice de MISAS desde ROMA - ANUALES




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.